Hấp dẫn

Laoban - Bài học tiếng phổ thông hàng ngày

Laoban - Bài học tiếng phổ thông hàng ngày

Các tiêu đề rất quan trọng trong văn hóa Trung Quốc, và chúng được sử dụng thường xuyên hơn ở hầu hết các nước phương Tây. Một ví dụ điển hình cho điều này là các tiêu đề có thể được sử dụng để giải quyết mọi người, mà bạn có thể quen thuộc với lớp tiếng phổ thông nơi bạn có thể gọi giáo viên (lǎoshī). Mặc dù điều đó cũng có thể được thực hiện bằng tiếng Anh, nhưng nó thường dành cho trẻ nhỏ và không phổ biến như tiếng Trung Quốc.

老板 / 闆 (lǎobǎn) - 'ông chủ; chủ tiệm '

Tiêu đề cho người bán hàng trực tuyến trên mạng là lǎobǎn. Điều này được sử dụng để chỉ chủ sở hữu hoặc chủ sở hữu của một cửa hàng. Lǎobǎn có thể được sử dụng khi tham khảo hoặc giải quyết các chủ cửa hàng.

Lǎobǎn có hai ký tự: /:

  1. Cái đầu tiên, lǎo, có nghĩa là cũ, cũ và là một thuật ngữ tôn trọng. Đó là cùng một nhân vật được sử dụng trong lǎoshī (giáo viên). Mặc dù nó không có nghĩa là "cũ" trong bối cảnh này, nó có thể là một trợ giúp bộ nhớ hữu ích để nghĩ về nó như thế.
  2. Ký tự thứ hai, bǎn, có nghĩa là ông chủ của người Hồi giáo, vì vậy bản dịch theo nghĩa đen của ông chủ cũ lǎobǎniến. Lưu ý rằng đây là những từ khác nhau trong tiếng Trung giản thể và truyền thống ). Ý nghĩa phổ biến nhất của là "ván".

Để ghi nhớ từ này, hãy tạo một bức tranh sống động về một người bán hàng điển hình ở Trung Quốc (bất cứ điều gì bạn nghĩ đến khi bạn nghĩ về từ này), nhưng hãy hình dung người có khuôn mặt như một tấm ván cũ kỹ.

Ví dụ về Lǎobǎn

Nhấp vào liên kết để nghe âm thanh.

Nèigè lǎobǎn yǒu mài hěn hǎo de dōngxī.
那個老闆有賣很好的東西。
那个老板有卖很好的东西。
Người bán hàng đó có những thứ rất tốt.
Lobǎn hǎo. Yu méiyǒu mài píngguǒ?
老闆好. 有沒有賣蘋果?
老板好. 有没有卖苹果?
Xin chào. Bạn có bán táo không?

Chỉnh sửa: Bài viết này đã được cập nhật đáng kể bởi Olle Linge vào ngày 25 tháng 4 năm 2016.